Sony TCM-400DV Manuel d'utilisateur

Naviguer en ligne ou télécharger Manuel d'utilisateur pour Dictaphones Sony TCM-400DV. Sony TCM-400DV Operating Instructions Manuel d'utilisatio

  • Télécharger
  • Ajouter à mon manuel
  • Imprimer
  • Page
    / 2
  • Table des matières
  • MARQUE LIVRES
  • Noté. / 5. Basé sur avis des utilisateurs
Vue de la page 0
ITCM-400DV.3-234-084-14(2).U/CA/CE7/E.GB/ES/FR
BATT
MIC
TAPE COUNTER
EAR
VOR
REC TIME
REC
DC IN 3V
REW/
REVIEW
STOP
PAUSE
REC
B
English
Cassette-Corder
3-234-084-14(2)
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Mode d‘emploi
TCM-400DV
D
A
E
B
C
Tab for side A
Lengüeta de la cara A
Onglet pour la face A
Side A
Cara A
Face A
DC IN 3V
AC power adaptor
Adaptador de alimentación de ca
Adaptateur secteur
Sony Corporation © 2001 Printed in China
Español
Grabadora portatil
POR FAVOR LEA
DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ANTES DE CONECTAR Y
OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO
DE SU APARATO PODRIA
ANULAR LA GARANTIA
¡Bienvenido!
Gracias por la adquisición de la
grabadora de cassettes de Sony.
Esta grabadora de cassettes está
equipada con un interruptor REC
TIME que permite grabar el doble
de lo normal en cualquier tipo de
cassette.
Nota
Las cintas grabadas con el interruptor
REC TIME en la posición DOUBLE no
pueden reproducirse correctamente
mediante una grabadora de cintas que
no disponga de la función del
interruptor REC TIME.
B Procedimientos
iniciales
Preparación de una
fuente de
alimentación
Seleccione una de las siguientes
fuentes de alimentación.
Pilas secas (consulte la
figura
A-
A)
Asegúrese de que no existe ninguna
conexión a la toma DC IN 3V.
1 Abra la tapa del
compartimiento de las pilas.
2 Introduzca dos pilas R6
(tamaño AA) con la polaridad
correcta y cierre la tapa.
Notas
No recargue las pilas secas.
No emplee una pila nueva con otra
usada.
No utilice distintos tipos de pilas.
Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante varios días, retire las pilas
para evitar que se produzcan daños
derivados de fugas y corrosión de
las mismas.
Las pilas secas no se consumirán
cuando exista otra fuente de
alimentación conectada.
Para extraer las pilas
(consulte la figura
A
-B)
Para ajustar la tapa del
compartimiento de las pilas
si ésta se desprende
accidentalmente
(consulte la figura
A
-C)
Cuándo sustituir las pilas
(consulte la figura
A
-D)
Reemplace las pilas por otras
nuevas cuando la lámpara BATT se
apague y la lámpara E parpadee.
C
A
B
A
For customers in the United States
Owner’s Record
The model number is located at the bottom and the serial
number is located inside the cassette holder. Record the
serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Model No. TCM-400DV Serial No.___________________
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
Flat mic
Micrófono plano
Microphone plat
Welcome !
Thank you for purchasing the Sony
Cassette-Corder.
This Cassette-Corder is equipped
with a REC TIME switch that lets
you record double the normal
length on any cassette.
Note
Tapes recorded with the REC TIME
switch in the DOUBLE position cannot
be played properly on a tape recorder
without the REC TIME switch
function.
BGetting Started
Preparing a Power
Source
Choose one of the following power
sources.
Dry Batteries
(see Fig. A-
A
)
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
1 Open the battery compartment
lid.
2 Insert two R6 (size AA)
batteries with correct polarity
and close the lid.
Notes
Do not charge a dry battery.
Do not use a new battery with an old
one.
Do not use different types of
batteries.
When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
Dry batteries will not be drained
when another power source is
connected.
To take out the batteries
(see Fig.
A
-B)
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached (see
Fig.
A
-C)
When to replace the
batteries (see Fig.
A
-D)
Replace the batteries with new ones
when the BATT lamp goes off and
the E lamp flashes.
Notes
The unit will play back normally for
a while, even after the E lamp
flashes. However, replace the
batteries as soon as you can. If not,
the playback cannot be made with
normal sound, noise may be
recorded and the recorded sound
will not be loud enough.
The E lamp flashes to indicate
battery replacement during
playback, recording and pause
(during paused by VOR function
also).
In the following cases you do not
need to replace the batteries:
if the BATT lamp flashes with the
playback sound when you turn up
the volume.
if the E lamp lights momentarily
when the tape starts running or at
the end of the tape.
if the E lamp flashes during FF/
CUE or REW/REVIEW.
To
Stop
recording
Pause
recording
Review the
portion just
recorded
Eject a
cassette
Press or slide
x STOP
PAUSE . in the
direction of the arrow
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Press and hold
m REW/REVIEW
during recording.
Release the button at
the point to start.
Press x STOP and open
the cassette
compartment lid.
(turn over)
Battery life
(Approx. hours) (JEITA*)
Sony Sony
alkaline R6P
LR6 (SG)** (SR)
Playback 16 3.5
Recording 24 6
* Measured value by the standard of
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape)
** When using a Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
Note
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
House Current
(see Fig.
A
-E)
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to a wall outlet. Use
a commercially-available AC power
adaptor* (rated output voltage/
current: 3 V DC/700 mA). Do not
use any other AC power adaptor.
* The voltage of power supply is
different depending on the country.
Please buy an AC power adaptor in
the country where the product is to
be used.
Polarity of
the plug
Note
Depending on the AC power adaptor,
noise may be heard while using the
unit. Refer to the operating
instructions of the AC power adaptor.
BOperating the Unit
Recording
(see Fig.
B
-A, B)
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Place the unit on a hard surface
such as a desk with the cassette
holder side up so that the flat mic
can record effectively.
1 Press TAPE COUNTER to reset
the tape counter.
2 Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
3 Set REC TIME to the desired
mode.
NORMAL (4.8cm/s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
recommended for recording
music.
4 Set VOR to: H or L to start and
pause recording automatically,
depending on the recording
condition.
H (high) to record at
meetings or in a quiet and/
or spacious place.
L (low) to record for
dictation or in a noisy
place.
Set VOR to OFF to start and
stop recording manually.
Note
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
5 Press z REC.
N PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
While the tape is running, the
REC lamp lights and flickers
depending on the strength of
the sound.
At the end of the tape, recording
stops and the unit turns off
automatically.
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack.
You cannot adjust the monitoring
volume.
Notes
Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in Playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
When you use the VOR system in a
noisy place, the unit will stay in
Recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording. Set VOR to H
(high) or L (low), depending on the
conditions to pick up the necessary
sound only.
The VOR system depends on the
environmental conditions. If you
cannot get the desired results even
after adjusting VOR to H or L, set
VOR to OFF.
To prevent a tape from
being accidentally recorded
over (see Fig. B-C)
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
Notas
La unidad reproducirá normalmente
durante cierto tiempo, incluso
aunque parpadee la lámpara E. Sin
embargo, deberá reemplazar las
pilas lo antes posible, ya que de lo
contrario, la reproducción no se
realizará con el sonido normal,
podría grabarse ruido y el sonido
grabado no tendrá el nivel de
volumen suficiente.
La lámpara E parpadeará durante
la reproducción, la grabación y el
modo de pausa (también durante la
pausa activada con la función VOR)
para indicar que se deben
reemplazar las pilas.
No necesitará reemplazar las pilas
en los casos siguientes:
Si la lámpara BATT parpadea con
el sonido de reproducción cuando
aumenta el volumen.
Si la lámpara E parpadea
momentáneamente cuando la cinta
comienza a ejecutarse o cuando
finaliza.
Si la lámpara E parpadea durante
los modos de avance rápido/
localización progresiva (FF/CUE)
o rebobinado/localización
regresiva (REW/REVIEW).
Duración de las pilas
(Horas aproximadas) (JEITA*)
Pila Pila
alcalina Sony
Sony
R6P
LR6 (SG)** (SR)
Reproducción 16 3,5
Grabación 24 6
* Valor medido por la norma de
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Con cintas de cassette
de la serie HF de Sony)
** Cuando se utilizan pilas secas
alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de
Sony (fabricadas en Japón)
Nota
La duración de las pilas puede
reducirse en función del empleo de la
unidad.
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
Corriente doméstica
(consulte la figura
A
-E)
Conecte el adaptador de
alimentación de ca a DC IN 3V y a
la toma mural. Utilice un adaptador
de alimentación de ca* disponible
en el mercado (salida normal de
corriente/voltaje: 3 V CC/700 mA).
No emplee ningún otro adaptador
de alimentación de ca.
* La tensión de alimentación de la
red depende del país. Adquiera el
adaptador de alimentación de ca en
el país en el que vaya a utilizar este
producto.
Polaridad
del enchufe
Nota
En función del adaptador de
alimentación de ca, es posible que se
escuchen ruidos cuando utilice la
unidad. Consulte el manual de
instrucciones del adaptador de
alimentación de ca.
B Funcionamiento
de la unidad
Grabación (consulte la
figura
B
-A, B)
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Compruebe que no hay nada
conectado a la toma MIC.
Coloque la unidad sobre una
superficie sólida, como una mesa,
con el lado del portacassettes hacia
arriba de forma que el micrófono
plano pueda grabar de forma
efectiva.
1 Pulse TAPE COUNTER para
reiniciar el contador de cinta.
2 Inserte una cinta normal (TYPE
I) con la cara en la que desee
iniciar la grabación hacia el
portacassettes.
3 Ajuste REC TIME en el modo
que desee.
NORMAL (4,8cm/s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para las
grabaciones normales.
DOUBLE (2,4cm/s): para
duplicar el tiempo de grabación
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando las dos caras de un
cassette de 60 minutos).
Adecuado para grabar
conferencias, dictados, etc. No
se recomienda para grabaciones
de música.
4 Sitúe VOR en: H o L para
iniciar y parar la grabación de
manera automática, en función
del estado de la grabación.
H (alto) para grabar en
reuniones o en lugares
silenciosos y/o amplios.
L (bajo) para grabar
dictados o en lugares
ruidosos.
Ajuste VOR en OFF para iniciar
y detener la grabación
manualmente.
Nota
Si el sonido que va a grabarse no
es lo suficientemente alto, ajuste
el interruptor VOR en OFF, o es
posible que la unidad no inicie la
grabación.
5 Pulse z REC.
N PLAY se pulsa
simultáneamente y la grabación
se inicia.
Durante la reproducción de la
cinta, la lámpara REC se
enciende y parpadea en función
de la intensidad del sonido.
Al final de la cinta, la grabación se
detiene y la unidad se desactiva
automáticamente.
Para
Detener la
grabación
Introducir
una pausa
Comprobar
la parte
recién
grabada
Extraer un
cassette
Français
(dé la vuelta) (tournez)
Félicitations !
Nous vous remercions d’avoir fait
l’acquisition de ce magnétophone à
cassette Sony.
Ce magnétophone à cassette est
équipé d’un commutateur REC
TIME qui vous permet d’enregistrer
deux fois la durée d’une cassette
normale.
Remarque
Les cassettes enregistrées avec le
commutateur REC TIME réglé sur la
position DOUBLE ne peuvent être
reproduites correctement sur un
magnétophone à cassette sans fonction
REC TIME.
BPréparation
Préparation de
l’alimentation
Choisissez une des sources
d’alimentation suivantes.
Piles sèches (voir Fig.
A-
A)
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise DC IN 3V.
1 Ouvrez le couvercle du
compartiment à piles.
2 Insérez deux piles R6 (AA) en
respectant la polarité et fermez
le couvercle.
Remarques
Ne chargez pas une pile sèche.
N’utilisez pas une nouvelle pile avec
une ancienne.
N’utilisez pas différents types de
piles.
Lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil pendant une longue
période, enlevez les piles afin
d’éviter toute fuite ou corrosion qui
pourrait endommager l’appareil.
Les piles sèches ne fuient pas
lorsqu’une autre source
d’alimentation est utilisée.
Pour retirer les piles (voir
Fig.
A
-B)
Pour fermer le couvercle du
compartiment de pile s’il
s’est ouvert
accidentellement
(voir Fig.
A
-C)
Quand remplacer les piles
(voir Fig.
A
-D)
Remplacez les piles par des neuves
lorsque le voyant BATT s’éteint et
que le voyant E clignote.
Remarques
L’appareil continuera à fonctionner
normalement pendant un certain
temps, même lorsque le voyant E
s’est mis à clignoter. Il convient
cependant de remplacer les piles dès
que possible. Sinon, la lecture ne
sera pas effectuée avec un son
normal, des parasites peuvent être
enregistrés et le son de
l’enregistrement ne sera pas assez
fort.
Le voyant E clignote pour indiquer
qu’il est nécessaire de remplacer les
piles pendant une lecture, un
enregistrement et une pause (ceci
concerne également les pauses
activées via la fonction VOR).
Dans les cas suivants, il n’est pas
nécessaire de remplacer les piles :
si le voyant BATT clignote en
fonction du son de lecture lorsque
vous montez le volume ;
si le voyant E s’allume
brièvement au début et à la fin de
la bande ;
si le voyant E clignote pendant
FF/CUE ou REW/REVIEW.
Durée des piles
(durée approx. en heures) (JEITA*)
Sony Sony
alcaline R6P
LR6 (SR)
(SG)**
Lecture 16 3,5
Enregistrement 24 6
* Valeur mesurée suivant la norme
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association, association japonaise
des industries pour les technologies
de l’information et l’électronique).
(avec une cassette Sony HF)
** En cas d’utilisation des piles sèches
alcalines Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon)
Remarque
L’autonomie de la batterie peut
diminuer en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
Pour garantir une performance
optimale de l’appareil, nous vous
conseillons d’employer des piles
alcalines.
Courant domestique (voir
Fig.
A
-E)
Branchez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN 3V et à une prise de
courant murale. Utilisez un
adaptateur secteur* (tension/
intensité nominales de 3 V CC/700
mA) vendu dans le commerce.
N’utilisez pas d’autre adaptateur
secteur CA.
* La tension de l’alimentation est
différente selon les pays. Procurez-
vous l’adaptateur secteur adapté à
la tension du pays où vous
utiliserez le produit.
Polarité de
la fiche
Remarque
L'utilisation de l'appareil peut
s'accompagner de bruit, selon
l'adaptateur secteur employé.
Reportez-vous au mode d'emploi de
l'adaptateur secteur.
B Fonctionnement de
l’appareil
Enregistrement (voir
Fig.
B
-A, B)
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise MIC.
Posez l’appareil sur une surface
dure comme un bureau en orientant
le porte-cassette vers le haut de
sorte à optimiser l’enregistrement à
l’aide du micro plat.
1 Appuyez sur TAPE COUNTER
pour réinitialiser le compteur.
2 Introduisez une cassette
normale (TYPE I) avec la face à
enregistrer en premier lieu
orientée vers le porte-cassette.
3 Réglez REC TIME sur le mode
souhaité.
NORMAL (4,8 cm/s) : pour un
son optimal. Recommandé
pour les enregistrements
normaux.
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour
doubler la durée
d’enregistrement (par exemple,
120 minutes sur les deux faces
d’une cassette 60 minutes).
Convient à l’enregistrement des
conférences, des dictées, etc. Ne
convient pas à l’enregistrement
de musique.
4 Réglez VOR sur: H ou L pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
automatiquement, en fonction
des conditions
d’enregistrement.
H (haut) pour enregistrer
des réunions ou dans des
locaux tranquilles et/ou
spacieux.
L (bas) pour enregistrer en
dictée ou dans un endroit
bruyant.
Réglez VOR sur OFF pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
manuellement.
Remarque
Si le son à enregistrer n’est pas
suffisamment fort, réglez le
commutateur VOR sur OFF, sinon
l’appareil risque de ne pas
démarrer l’enregistrement.
5 Appuyez sur z REC.
N PLAY s’enfonce
simultanément et
l’enregistrement démarre.
Lorsque la cassette est en cours
de lecture, le voyant REC
s’allume et clignote en fonction
de l’amplitude des sons.
A la fin de la cassette,
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
Pour contrôler le son
Branchez un écouteur (non fourni)
fermement sur la prise EAR.
Vous ne pouvez pas régler le
volume du son de contrôle.
Remarques
N’utilisez pas de cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Sinon, le son risque d’être perturbé
lorsque vous reproduisez la cassette
ou l’enregistrement précédent peut
ne pas être effacé complètement.
Le commutateur SPEED CONTROL
(voir au verso) fonctionne
uniquement en mode de lecture.
Cette commande ne sera pas utilisée
pour effectuer un enregistrement.
Remarques sur le système VOR
(enregistrement activé par la
voix)
Lorsque vous utilisez le système
VOR dans un endroit bruyant,
l’appareil reste en mode
d’enregistrement. En revanche, si le
son est trop faible, l’appareil ne
démarre pas l’enregistrement.
Réglez VOR sur H (haut) ou L (bas)
en fonction des conditions afin
d’enregistrer le son souhaité
uniquement.
Le système VOR dépend des
conditions ambiantes. Si vous ne
parvenez pas à obtenir les résultats
escomptés même en réglant VOR sur
H ou L, réglez VOR sur OFF.
Pour empêcher
l’enregistrement accidentel
d’une cassette (voir Fig.
B-C)
Brisez et retirez les onglets de la
cassette. Pour enregistrer de
nouveau sur la cassette, couvrez les
trous d’onglets avec un ruban
adhésif.
Pour
Arrêter
l’enregistrement
Interrompre
temporairement
l’enregistrement
Réécouter la
portion qui
vient d’être
enregistrée
Ejecter une
cassette
Appuyez sur
x STOP
PAUSE . dans
la direction de la
flèche.
Pour relâcher la pause
d’enregistrement,
relâchez
PAUSE .*.
m REW/REVIEW
sans le libérer,
pendant
l’enregistrement.
Libérez-le à
l’endroit voulu pour
débuter l’écoute.
x STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment à
cassette.
* PAUSE . sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
x STOP est enfoncée (fonction stop-
pause-relâchement).
Pulse o deslice
x STOP
PAUSE . en la
dirección de la flecha
Para quitar la pausa en
la grabación, suelte
PAUSE .*.
Pulse y mantenga
pulsado
m REW/REVIEW
durante la grabación.
Suelte el botón en el
punto de inicio de la
reproducción.
Pulse x STOP abra la
tapa del
compartimento de
cassette.
* PAUSE . también se quitará
automáticamente al pulsar
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
Para controlar el sonido
Conecte un auricular (no
suministrado) firmemente a la toma
EAR.
No es posible ajustar el volumen de
control.
Notas
No utilice ninguna cinta de tipo
High (TYPE II) ni de metal (TYPE
IV). Si lo hace, es posible que el
sonido se distorsione cuando intente
reproducir la cinta o que la
grabación anterior no se elimine por
completo.
El interruptor SPEED CONTROL
(consulte el dorso de esta página)
sólo funciona en modo de
reproducción. La grabación se
efectuará sin utilizar este control.
Notas sobre VOR (grabación
activada por voz)
Cuando utilice el sistema VOR en un
lugar ruidoso, la unidad
permanecerá en modo de grabación.
Si, por el contrario, el sonido es
demasiado débil, la unidad no
iniciará la grabación. Sitúe VOR en
H (alto) o L (bajo), en función de las
condiciones del entorno para grabar
únicamente el sonido necesario.
El sistema VOR depende de las
condiciones ambientales. Si no
obtiene los resultados deseados
incluso después de ajustar VOR en
H o en L, ajústelo VOR en OFF.
Para evitar grabar
accidentalmente sobre una
grabación previa (consulte
la figura B-C)
Rompa y retire las lengüetas del
cassette. Para volver a grabar la
cinta, cubra el orificio de las
lengüetas con cinta adhesiva.
5
1
5 1
Vue de la page 0
1 2

Résumé du contenu

Page 1 - Cassette-Corder

ITCM-400DV.3-234-084-14(2).U/CA/CE7/E.GB/ES/FRBATTMICTAPE COUNTEREARVORREC TIMERECDC IN 3V REW/REVIEWSTOPPAUSERECBEnglishCassette-Corder3-234-08

Page 2 - 16 pouces)

ITCM-400DV.3-234-084-14(2).U/CA/CE7/E.GB/ES/FRMIC (PLUG IN POWER) FF/CUEVOLSPEED CONTROLREC TIME REW/REVIEW STOP RECPAUSE PLAYEE

Commentaires sur ces manuels

Pas de commentaire