SERIESTM©2001 Sony CorporationBedienungsanleitungLesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, undbewahren Sie sie zum sp
10Guide de démarrage rapideFrançaisGuide de démarrage rapideCe chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.Reportez-vous aux pages entre
100– DCR-TRV330E seulementUtilisation du cordon de liaisonaudio/vidéoVous pouvez enregistrer une cassette à partird’un magnétoscope ou une émission de
101Überspielbetrieb MontageAufnehmen von Video- oderFernsehprogrammenAm Ende der AufnahmeDrücken Sie x am Camcorder und amVideorecorder.Hinweise•Achte
102Utilisation d’un câble i.LINK (câble deliaison DV)Raccordez simplement le câble i.LINK (câble deliaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT ducam
103Überspielbetrieb MontageAufnehmen von Video- oderFernsehprogrammenÜber das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur eineinziger Videorecorder angeschlossen
104– DCR-TRV330E seulementVous pouvez insérer une scène depuis unmagnétoscope sur une cassette enregistrée enspécifiant les points où l’insertion doit
105Überspielbetrieb Montage(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR.(2)Suchen Sie auf dem Band im Videorecordereine unmittelbar vor dem Startpunkt li
106So können Sie den Insert-EndpunktändernDrücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SETMEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SETMEMORY erlischt, und
107Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeVerschiedene werksseitige Voreinstellungen könnenim Menü durch Drehen des S
108MenüeinstellungenZum Abschalten des MenüsDrücken Sie MENU.Die Ikonen und die Menüparameter:MANUAL SETCAMERA SETPLAYER SET (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV3
109Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeMenüeinstellungenIkone/ParameterSELFTIMER 1)D ZOOM16:9WIDESTEADYSHOTN.S. LI
11Guide de démarrage rapideViseurAppliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur,lorsque l’écran LCD est fermé.L’image est en noir et b
110MenüeinstellungenIkone/ParameterHiFi SOUNDTBC*TBC bedeutet „Time Base Corrector“.DNR*DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.AUDIO MIXNTSC PBPB MODE
111Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeMenüeinstellungenIkone/ParameterLCD BRIGHTLCD B. L.LCD COLOURVF B.L.* STILL
112Ikone/Parameter*SLIDE SHOWDELETE ALLFORMATPHOTO SAVE* 9PIC PRINTDATE/TIMEEinstellungen——z RETURNOK—z RETURNSAMEMULTIMARKEDz OFFDATEDAY&TIMEFunk
113Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeIkone/ParameterREC MODEAUDIO MODEq REMAINDATA CODEEinstellungenz SPLPz 12BI
114MenüeinstellungenIkone/ParameterCLOCK SETLTR SIZEDEMO MODEEinstellung—z NORMAL2×z ONOFFFunktionZum Einstellen des Datums und der Uhrzeit(Seite 22).
115Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeMenüeinstellungenIkone/ParameterWORLD TIMEBEEPCOMMANDERDISPLAYREC LAMPVIDEO
116FrançaisSélection du réglage de mode de chaque paramètrez est le réglage par défaut.Les paramètres des menus seront différents selon la position du
117Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeChangement des réglages de menusIcône/ParamètreSELFTIMER 1)D ZOOM16:9WIDEST
118Changement des réglages de menusIcône/ParamètreHiFi SOUNDTBC*TBC signifie “Correcteur de base de temps”.DNR*DNR signifie “Réduction numérique du br
119Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeChangement des réglages de menusIcône/ParamètreLCD BRIGHTLCD B. L.LCD COLOU
12— Vor dem Betrieb —Zu dieser AnleitungDie Anleitung behandelt die in der Tabelle untenangegebenen sechs Modelle. Ermitteln Sie dieModellnummer Ihres
120Changement des réglages de menusIcône/Paramètre*SLIDE SHOWDELETE ALLFORMATPHOTO SAVE* 9PIC PRINTDATE/TIMEMode——z RETURNOK—z RETURNSAMEMULTIMARKEDz
121Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeChangement des réglages de menusIcône/ParamètreREC MODEAUDIO MODEq REMAINDA
122Changement des réglages de menusRemarques sur DEMO MODE•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.•DEMO
123Individuelles Voreinstellen des Camcorders Personnalisation du camescopeChangement des réglages de menusRemarqueSi vous appuyez sur DISPLAY lorsque
124– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez enregistrer et afficher les imagesfixes du “Memory Stick” fourni avec lecamescope. Les i
125Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Verwendung des Memory Stick– Einführung•Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nichtnass wird.•An
126Einsetzen des Memory StickSetzen Sie den Memory Stick mit der v -Markierung zum Schacht weisend wie in derAbbildung gezeigt ganz in den Memory Stic
127Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Sélection de la résolution del’imageLa résolution de l’image peut être sélectionnéelors de l’enregis
128HinweisWie sehr sich die Bildqualität bei Wahl eineranderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. Ineinigen Fällen ist die Änderung kaum oder garnicht
129Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EBei Speichern von Standbildern können Sie imMenü je nach de
13Vor dem Betrieb Préparatifs* Modelle, deren POWER-Schalter die PositionMEMORY besitzt, ermöglichen einen Betriebmit einem Memory Stick (siehe Seite
130Hinweise•Wenn Sie bewegende Motive im FRAME-Modus aufnehmen, ist das Bild möglicherweiseunscharf.•Im FRAME-Modus kommt es bei unruhiggehaltenem Cam
131Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”(1)Stellen Sie den POWER-Schalter aufMEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCKin der linken Position
132Aufnehmen von Standbildernmit dem Memory Stick– Memory Photo-FunktionDie wählbaren ModiModus Aufnahmeart (Anzeige aufdem Schirm)SINGLE Der Camcord
133Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Memory Photo-Aufnahme mitdem SelbstauslöserMit Hilfe des Selbstauslösers können SieStandbilder auf d
134Zum Abschalten des SelbstauslösersSetzen Sie im Standby-Modus denMenüparameter SELFTIMER auf OFF. Von derFernbedienung aus kann der Selbstauslöser
135Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Einfügen eines Standbildesaus dem Memory Stick– MEMORY MIX– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EE
136* Die mit der Memory Overlap-Funktionüberlagerten Bilder können nur auf Bandaufgezeichnet werden.Aufnehmen von überlagertenBildern auf BandVor dem
137Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”(5)Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.Das Standbild wird in das bewegte Bildeingefügt.(6)Stellen
138Zur Wahl eines anderen StandbildesVerfahren Sie auf eine der beiden folgendenArten:–Drücken Sie MEMORY +/–, bevor Sie Schritt7 ausführen.–Drücken S
139Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einbewegtes Bild – MEMORY MIXIncrustation d’une im
14VorsichtsmaßnahmenObjektiv und LCD-Schirm/Sucher(Folgendes gilt nur für Modelle, diemit LCD-Schirm/Sucher ausgestattetsind)•LCD-Schirm/Sucher werden
140Einfügen eines Standbildes ausdem Memory Stick in einbewegtes Bild – MEMORY MIXIncrustation d’une image fixe du“Memory Stick” dans une image– MEMOR
141Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EEin Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( )können Sie als
142HinweissMit der NTSC PB-Funktion wiedergegebeneBilder können nicht in den Memory Stick kopiertwerden.Während die Zugriffslampe leuchtet oderblinktA
143Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Über ein A/V-KabelStecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabelsin die Videobuchse des Videorecorders
144Kopieren der Standbildervon der Cassette in denMemory Stick – Photo Save– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EDer Camcorder kann automatisch di
145Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Zum Stoppen des KopiervorgangsDrücken Sie MENU.Wenn der Memory Stick voll istMEMORY FULL erscheint a
146– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez revoir toutes les photosenregistrées sur le “Memory Stick” et aussiafficher 6 photos à l
147Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Hinweise zum Dateinamen•Das Verzeichnis wird nur dann angezeigt,wenn die Struktur dem DCF98-Standard
148Affichage de 6 images à la fois(écran d’index)Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cettefonction est pratique lorsque vous recherchezune image
149Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”So können Sie wieder ein EinzelbildanzeigenBewegen Sie die B - Marke durch Drücken vonMEMORY +/– zu
15Vor dem Betrieb PréparatifsMise en place de la batterieInstallez la batterie pour utiliser le camescope enextérieur.(1)Relevez le viseur.(2)Faites g
150– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EDie Daten im Memory Stick können auf einemComputer wiedergegeben werden.Das DateiformatDer Camcorder speic
151Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Utilisation d’un pilote USBAvant de raccorder le camescope à unordinateur, installez le pilote USB s
152HinweisDer USB-Treiber kann nur installiert werden,wenn ein Memory Stick in den Camcordereingesetzt ist.Setzen Sie den Memory Stick ein, bevor Sie
153Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Débranchement du câble USB/Ejection du “Memory Stick”Pour débrancher le câble USB ou éjecter le“Memo
154Ordner mit Standbildern/Dossier contenant des donnéesd’images fixesOrdner/Dossier Datei/Fichier Typ/Signification100msdcf DSC0ssss.JPG Standbilddat
155Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”– DCR-TRV330E seulementVous pouvez copier sur une cassette Hi8 /Digital8 les images fixes ou titr
156Während des KopierensDie folgenden Tasten arbeiten nicht:–MEMORY PLAY–MEMORY INDEX–MEMORY DELETE–MEMORY +/––MEMORY MIXHinweis zum Index-BildschirmD
157Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez agrandir les images fixesenregistrées sur
158Zum Abschalten der Memory PBZOOM-FunktionDrücken Sie PB ZOOM.HinweisBilder, die mit der PB ZOOM-Funktionvergrößert wurden, können nicht auf demMemo
159Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EDie Standbilder können automatischnacheinander angezeigt we
16Recharge de la batterieRechargez la batterie avant d’utiliser lecamescope.Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterierechargeable de type “InfoL
160Zum Beenden der Slide Show-WiedergabeDrücken Sie MENU.Zum vorübergehenden Anhalten derSlide Show-WiedergabeDrücken Sie MEMORY PLAY.Zum Starten der
161Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530EWichtige Standbilder können Sie vorversehentlichem Löschen
162So können Sie den Löschschutzrückgängig machenWählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, unddrücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.HinweisBeim Formatie
163Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez supprimer les images sauvegardéessur un “
16421MENUCAMERAMEMORYPLAYEROFF(CHG)POWER3465MEMORY SETRETURNST I LL SETPR I NT MARKPROTECTSL IDE SHOWDELETE ALLFORMAT[MENU] : ENDMEMORY SETRETURNST I
165Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”Wenn Sie die Bilder doch nichtlöschen wollenWählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN,und drücken Si
1663,74561MENUCAMERAMEMORYPLAYEROFF(CHG)POWERMEMORY SETRETURNST I LL SETPR I NT MARKPROTECTSL IDE SHOWDELETE ALLFORMAT[MENU] : ENDMEMORY SETRETURNST I
167Memory Stick Opérations liées au “Memory Stick”So können Sie die DruckmarkelöschenWählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, unddrücken Sie auf das SE
168– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez utiliser l’imprimante proposée enoption pour imprimer vos images sur du papierphoto. Les
169Störungsüberprüfungen Guide de dépannageBei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nichtbeheben könne
17Vor dem Betrieb PréparatifsAprès la recharge de la batterieDébranchez l’adaptateur secteur de la prise DCIN du camescope.Remarques•Les parties métal
170Symptom Ursache und/oder Abhilfe• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. DerDemobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn derPOWER-S
171Störungsüberprüfungen Guide de dépannageAufnahme- und WiedergabebetriebSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku
172Betrieb des Memory Stick– Nur DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530ESymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY.c Auf
173Störungsüberprüfungen Guide de dépannageSonstigesSymptom Ursache und/oder Abhilfe• Der Anschluss stimmt nicht oder der Eingangswähler amVideorecord
174C:21:00Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktionausgestattet.Bei einer Störung blinkt ein fünfstelligeralphanummerischer Fehlercode auf demMon
175Störungsüberprüfungen Guide de dépannageDeutschWarnanzeigen und WarnmeldungenIm Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm oder im Displ
176Warnmeldungen•CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit einstellen (Seite 22).•FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 188).BATTERY O
177Störungsüberprüfungen Guide de dépannageMode d’enregistrementSymptôme Causes et/ou solutions• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.c Rég
178Symptôme Causes et/ou solutions• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en modede démonstration 10 minutes après le réglage ducommu
179Störungsüberprüfungen Guide de dépannageExemples de problèmes et leurs solutionsModes d’enregistrement et de lectureSymptôme Causes et/ou solutions
18Was bedeutet „InfoLITHIUM“?Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Datenhinsichtlich des Stromverbrauchs aus
180Exemples de problèmes et leurs solutionsLors de l’utilisation du “Memory Stick”– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementSymptôme Causes et/ou
181Störungsüberprüfungen Guide de dépannageExemples de problèmes et leurs solutionsAutresSymptôme Causes et/ou solutions• Le sélecteur d’entrée du mag
182C:21:00Affichage à cinq caractères Causes et/ou solutions• Vous utilisez une batterie qui n’est pas de type“InfoLITHIUM”.c Utilisez une batterie “I
183Störungsüberprüfungen Guide de dépannageC:21:00100–0001FrançaisIndicateurs et messages d’avertissementSi des indicateurs et messages apparaissent s
184Indicateurs et messages d’avertissementMessages d’avertissement•CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 22)•FOR “InfoLITHIUM“ Utilisez une batteri
185Zusatzinformation Informations complémentaires— Zusatzinformation —Aufnahme und Wiedergabeim Digital8-Format ( )Wozu dient das Digital8-Format ( )?
186Aufnahme und Wiedergabe imDigital8-Format ( )Hinweis zur WiedergabeWiedergabe einer NTSC-AufzeichnungAuch eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann auf demLCD
187Zusatzinformation Informations complémentairesBei einem Band mit Hi8/Standard8-AufzeichnungWenn Sie ein Band wiedergeben, das eine AFMHiFi-Stereo-/
188Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku?Hierbei handelt es sich um einenLithiumionenakku, der mit dem Camcorder unddem Netzadapter Betriebsdaten austauscht.
189Zusatzinformation Informations complémentairesDie Akkurestzeitanzeige•Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt,obwohl der Akku laut Akkurestzeitanz
19Vor dem Betrieb PréparatifsTemps approximatif en minutes si vous utilisezune batterie pleine1)Fournie avec le DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530E2)F
190Das i.LINK-SystemDie DV-Eingangs-/Ausgangbuchse dieses Gerätsentspricht dem i.LINK-Standard. DieserStandard und seine Besonderheiten werden imFolge
191Zusatzinformation Informations complémentairesDie Baudrate von i.LINKDie maximale Baudrate von i.LINK hängt vomGerät ab. Maximal sind folgende Baud
192Netzspannung und FarbsystemMit dem mitgelieferten Netzadapter kann derCamcorder in jedem beliebigen Land mit einerNetzspannung zwischen 100 V und 2
193Zusatzinformation Informations complémentairesWartungs- undSicherheitshinweiseFeuchtigkeitsansammlungWenn der Camcorder direkt von einem kalten ane
194EntretienNettoyage de la tête vidéoPour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyezla tête vidéo.Lors de la lecture ou de l’enregistrement dansLa
195Zusatzinformation Informations complémentairesLaden des eingebauten AkkusIm Camcorder ist ein Akku eingebaut, derunabhängig von der Einstellung des
196•Halten Sie den Camcorder von starkenMagnetfeldern und Vibrationen fern. Ansonstenkann es zu Bildstörungen kommen.•Berühren Sie den LCD-Schirm nich
197Zusatzinformation Informations complémentairesWartungs- undSicherheitshinweiseNetzadapter•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung denNetzadapter v
198Akku•Verwenden Sie nur den mitgeliefertenNetzadapter oder ein Videogerät mitLadefunktion.•Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nichtmit Metallg
199Zusatzinformation Informations complémentairesDeutschTechnische DatenEin-/AusgängeS-Videoeingang/-ausgang4-Pol-Mini-DINLuminanzsignal: 1 Vss, 75 Ω
2Herzlichen Glückwunsch zum Kauf diesesdigitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mitder digitalen Handycam können Sie dieschönsten Augenblicke im Leben
20Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendungeines voll geladenen Akkus.1)Bei DCR-TRV230E/TRV325E/TRV330E/TRV530E mitgeliefert.2)Bei DCR-TRV235E/TRV430
200Technische DatenNetzadapterStromversorgung100 - 240 V Wechselspannung,50/60 HzLeistungsaufnahme23 WAusgangsspannung und -stromDC OUT: 8,4 V, 1,5 A
201Zusatzinformation Informations complémentairesFrançaisSpécificationsConnecteurs d’entrée/sortieEntrée/Sortie S-vidéoMini DIN 4 brochesSignal de lum
202Adaptateur secteurAlimentationSecteur 100 - 240 V, 50/60 HzConsommation23 WTension de sortieDC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode defonctionnementTempératur
203Übersicht Référence rapide4327890165— Übersicht —Bezeichnung derBedienungselemente und Teile1 Objektivschutzkappe (Seite 26)2 LCD-Schirm (Seite 26
204qa Touches de transport de bande(p. 39, 42)x STOP (arrêt)m REW (rembobinage)N PLAY (lecture)M FF (avance rapide)X PAUSE (pause)z REC (enregistremen
205Übersicht Référence rapidewlwgwhwjwkefedese;eaBezeichnung derBedienungselemente und Teilewg EDITSEARCH-Tasten (Seite 37)wh MEMORY PLAY-Taste* (Seit
206ekegehrhrdrargrfelrsr;ejBezeichnung derBedienungselemente und Teileeg Intelligenter Zubehörschuheh END SEARCH-Taste (Seite 37)ej DISPLAY-Taste (Sei
207Übersicht Référence rapiderj Viseur (p. 30)rk Bouton de verrouillage (LOCK) (p. 26) (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530Eseulement)rl Sanglet; (i) P
208Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh•Der intelligente Zubehörschuh liefert dieStromversorgung für Zubehör wiebeispielsweise eine Videoleuchte, e
209Übersicht Référence rapidetktjyay;tlBezeichnung derBedienungselemente und Teiletj A/V OUT-Buchse (DCR-TRV230E/TRV235E/TRV325E/TRV430E/TRV530E, Seit
21Vor dem Betrieb PréparatifsRaccordement à une prisesecteurSi vous devez utiliser le camescope pendantlongtemps, nous vous conseillons de raccorderl’
210FernbedienungTasten der Fernbedienung mit der gleichenMarkierung wie am Camcorder besitzen auch diegleiche Funktion.1 PHOTO-Taste (Seite 48, 129)2
211Übersicht Référence rapideBezeichnung derBedienungselemente und TeileVorbereiten der FernbedienungLegen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mitric
212Indicateurs de fonctionnementDisplay/Afficheur40minREC0:00:00M.FADER16:9WIDESEPIA16B I TTWDATE 01SEARCHZERO SETMEMORYA/V DVSP24567890qaqs31q
213Übersicht Référence rapideqf STBY/REC-Anzeige (Seite 26)/Videofunktionsanzeige (Seite 42)qg Bandzähleranzeige (Seite 31)/Timecode-Anzeige (Seite 31
214DeutschStichwortverzeichnisA, BAFM HiFi SOUND ...186Akku ...15Akkurestzeitanzeige...
215Übersicht Référence rapideFrançaisIndexA, BAdaptateur secteur ...16Affichage d’autodiagnostic...
Sony Corporation Printed in Japan
22Réglez la date et l’heure la première fois quevous utilisez le camescope.Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCKSET” s’affichera chaque foi
23Vor dem Betrieb PréparatifsL’année change de la manière suivante:Si vous ne réglez pas la date et l’heure“-- -- ----” “--:--:--” sera enregistré sur
24Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8/Digital8 .(1)Préparez la source d’alimentation (p. 15).(2)Poussez OPEN/EJECT dans le sens de la
25Vor dem Betrieb PréparatifsRemarques•N’appuyez pas sur le logement de cassette pourle fermer, sinon le mécanisme risque de ne plusfonctionner.•Ce ca
26Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.(1)Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten derObjektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, undbefestige
27Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de baseHinweise•Ziehen Sie das Griffband fest.•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das
28Réglage de l’écran LCDLe panneau LCD bascule d’environ 90 degrés ducôté du viseur et d’environ 180 degrés du côté del’objectif.Si vous tournez le pa
29Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de baseZum Ändern der Helligkeit des LCD-SchirmsVerwenden Sie den Menüparameter LCD B.L.od
3Preparativos Instruções preliminaresÜberprüfen desmitgeliefertenZubehörsVergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dassdie folgenden Zubehörteile vorh
30Remarques sur le zoom numérique•Le zoom numérique s’active lorsque legrossissement est supérieur à 25×.•La qualité de l’image diminue lorsque vousat
31Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de baseIndicateurs s’affichant dans lemode d’enregistrementCes indicateurs ne s’enregistre
32Prise de vues de sujets à contre-jour – BACK LIGHTUtilisez la fonction de compensation de contre-jour pour filmer un sujet se trouvant devant unesou
33Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de basePrise de vues dans l’obscurité– NightShot/Super NightShotLa fonction NightShot perm
34AufnahmeHinweise•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht inheller Umgebung (z.B. nicht beiAußenaufnahmen am Tag), da es sonst zuStörungen kommen kan
35Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de basePrise de vues avec leretardateur– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementLa p
36Zum Stoppen des laufendenSelbstauslösersDrücken Sie START/STOP.Durch erneutes Drücken von START/STOPkönnen Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren.
37Grundlegender Aufnahmebetrieb Enregistrement – Opérations de baseLes fonctions suivantes vous permettent derevoir l’image filmée et d’obtenir une tr
38AufnahmerückschauMit dieser Funktion können Sie den Bandteil, andem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen.Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die
39Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de baseDas Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirmangezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirmschlie
4DeutschDie wichtigsten FunktionenAufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern•Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26)•Auf
40Lecture sur l’écran LCDVous pouvez retourner le panneau LCD et lerabattre contre le camescope avec l’écran LCDtourné vers vous.Pour afficher les ind
41Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de base[a] Indicateur de stabilisateur débrayé[b] Indicateur de mode d’exposition[c] Indicateur
42WiedergabeAkkurestzeitanzeige während der WiedergabeDie Anzeige liefert eine grobe Aussage über dieungefähre durchgehende Wiedergabezeit. DieGenauig
43Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de baseWiedergabe mit langsamerGeschwindigkeit (Zeitlupe)Drücken Sie während der Wiedergabe die
44Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseherwiedergeben wollen, verbinden Sie denCamcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mitIhrem Fernseher. Bedienen Si
45Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de baseBei einem Mono-Fernseher oder-VideorecorderSchließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabel
46Utilisation du récepteur IRaudio/vidéo sans filSi vous raccordez le récepteur IR audio/vidéosans fil (en option) à votre téléviseur oumagnétoscope,
47Grundlegender WiedergabebetriebLecture – Opérations de baseZum Abschalten der Super LaserLink-FunktionDrücken Sie die SUPER LASER LINK-Taste, sodass
48Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme einesStandbildes (Fotos). So können Sie in IhrenVideofilm ein Foto einfügen oder ein Foto aufBand aufnehmen, u
49Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesHinweise•Während der Tape Photo-Aufnahme kann derModus und die Einstellung nic
5FrançaisCaractéristiques principalesEnregistrement et lecture d’images animées ou fixes•Enregistrement d’une image (p. 26)•Enregistrement d’images fi
50Enregistrement avec leretardateur– DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulementVous pouvez enregistrer des images fixes sur unecassette en utilisan
51Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesRemarqueLe mode d’enregistrement avec retardateur estautomatiquement annulé lo
52Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pourregarder vos films sur un téléviseur grand écran(16:9WIDE).Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD
53Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesVous pouvez faire des entrées ou sortiesd’images en fondu pour donner un aspec
54(1)Pendant l’entrée en fondu [a]En mode d’attente, appuyez sur FADERjusqu’à ce que l’indicateur de fondusouhaité clignote.Pendant la sortie en fondu
55Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesWenn die Overlap-, Wipe oder Dot-Funktionnicht während der Aufnahme aktiviert
56Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalenSpezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen undaus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.NEG. ART [a] : Das Bild
57Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées(1)Appuyez sur MENU pour afficher lesréglages de menus en mode CAMERA.(2)Tourn
58Diverses fonctions numériques vous permettentd’ajouter des effets spéciaux aux imagesenregistrées. Le son est enregistré normalement.STILLPermet de
59Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancées(1)Drücken Sie im CAMERA-Modus die TasteMENU, um das Menü anzuzeigen.(2)Wählen
6DeutschInhaltsverzeichnisÜberprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 3Die wichtigsten Funktionen ...
60Zum Abschalten der Digital Effect-FunktionSetzen Sie den Menüparameter D EFFECT aufOFF.Hinweise•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehendie fo
61Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesIm PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure)stehen Ihnen verschiedene Modi, die
62(1)Appuyez sur MENU pour afficher lesréglages de menus en mode CAMERA ouMEMORY (DCR-TRV325E/TRV330E/TRV430E/TRV530E seulement).(2)Tournez la molette
63Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesWenn die Aufnahmeszene durchLeuchtstoffröhren, Natriumdampf-,Quecksilberdampfl
64Vous pouvez régler vous-même l’exposition.Ajustez l’exposition manuellement dans les cassuivants:–Le sujet est à contre-jour–Le sujet est lumineux e
65Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesDans les situations suivantes vous obtiendrez demeilleurs résultats avec la mi
66Manuelles FokussierenZum bequemen, exakten FokussierenStellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position„W“
67Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesIncrustation d’un titreVous pouvez sélectionner un des huit titrespréréglés et
68Pour incruster un titre en coursd’enregistrementAppuyez sur TITLE pendant que vous filmez eteffectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus. Lorsquevous ap
69Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesSie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20Zeichen erstellen und abspei
7FrançaisTable des matièresVérification des accessoires fournis ... 3Caractéristiques principales ... 5Gu
70Zum Ändern eines TitelsWählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSHEXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oderCUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titelgeändert we
71Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb Opérations d’enregistrement avancéesVous pouvez insérer une scène au milieu d’unenregistrement en désignant le déb
72Pendant la lecture, vous pouvez truquer unescène en utilisant les effets d’image:NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.(1)Appuyez sur MENU pour affich
73Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancéesPendant la lecture, vous pouvez ajouter des effetsnumériques à une scène en utilisa
74Hiweise•Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-Funktion ist nur möglich, wenn das Band eineDigital8-Aufzeichnung ( ) enthält.•Szenen von einem Vid
75Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancéesAgrandissementd’images enregistrées– PB ZOOM CassetteMit dieser Funktion können Sie
76Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion – Tape PB ZOOMHinweise•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mitDigital8-Aufzeichnungen ( ).•Extern in den Camcor
77Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancéesLorsque vous utilisez cette fonction, lecamescope recherche le passage souhaité dan
78Vous pouvez localiser un passage entre deuxdates d’enregistrement et commencer la lecture àpartir de ce point (Recherche de date). Utilisezla téléco
79Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancéesDatums-Suchbetrieb– Date SearchZum Stoppen des SuchvorgangsDrücken Sie x.Hinweise•D
8So können Sie den Camcorder sofort betreibenDeutschSo können Sie den Camcorder sofort betreibenIn diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen
80Vous pouvez facilement retrouver les imagesfixes enregistrées sur une cassette (recherche dephotos).Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes
81Fortgeschrittener WiedergabebetriebOpérations de lecture avancéesBalayage des photos(1)Réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seu
82Utilisation du cordon de liaisonaudio/vidéoVous pouvez faire des copies ou montages enutilisant votre camescope comme lecteur et unmagnétoscope comm
83Überspielbetrieb MontageNach dem ÜberspielenDrücken Sie x sowohl am Camcorder als aucham Videorecorder.Videorecorder der folgenden Formate könnenzum
84Utilisation d’un câble i.LINK (câble deliaison DV)Raccordez simplement le câble i.LINK (câble deliaison DV) (en option) à la prise DV OUT ou DVIN/O
85Überspielbetrieb MontageRemarque sur les cassettes qui ne sont pasenregistrées dans le système Digital8 L’image peut être instable, mais il ne s’agi
86Vous pouvez copier des scènes précises,sélectionnées au préalable (programmes), sur unecassette sans avoir à effectuer d’opérations sur lemagnétosco
87Überspielbetrieb MontageAusschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes SchneidenSchritt 1: Anschluss desVideoreco
88(1) Réglage du code IR SETUP1 Réglez le commutateur POWER sur PLAYERou VCR (DCR-TRV330E seulement) ducamescope.2 Allumez le magnétoscope raccordé, p
89Überspielbetrieb MontageCodes IR SETUPUn certain nombre de codes IR SETUP sontenregistrés dans la mémoire du camescope.Sélectionnez le code correspo
9So können Sie den Camcorder sofort betreibenSucherWenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen,blicken Sie in den Sucher.Das Sucherbild ist
90(2) Réglage du mode d’annulation dela pause d’enregistrement sur lemagnétoscope1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC poursélectionner PAUSEMODE, puis a
91Überspielbetrieb Montage(4)Vérification du fonctionnementdu magnétoscope1 Insérez une cassette enregistrable dans lemagnétoscope, puis mettez le mag
92Schritt 2: Vorbereiten desVideorecorders für Schneidenüber ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)Wenn Sie die Geräte über ein (als Sonderzubehörerhältliches) i
93Überspielbetrieb MontageAusschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes SchneidenSchritt 3: Synchronisierung desV
943,479OTHERSED I T SETCONTROLADJ TEST”CUT-IN””CUT-OUT”IR SETUPPAUSEMODEIR TESTRETURNEXECUTE[MEOTHERSED I T SETCONTROLADJ TEST”CUT-IN””CUT-OUT”IR SETU
95Überspielbetrieb MontageVorgang 1: Erstellen desProgramms(1) Legen Sie die Zuspielcassette in den Camcorderund die Aufnahmecassette in den Videorec
96Löschen eines ProgrammsegmentsLöschen Sie zuerst den OUT-Punkt und dannden IN-Punkt der letzten Schnittszene desProgramms.(1)Wählen Sie mit dem SEL/
97Überspielbetrieb MontageAusschließliches Überspielen dergewünschten Szenen – Digitalesprogrammgesteuertes SchneidenVorgang 2: Ausführen desdigitalen
98– DCR-TRV330E seulementVous pourrez saisir sur un ordinateur, via lecamescope, les images et le son d’un appareilvidéo analogique si vous reliez au
99Überspielbetrieb MontageHinweise•Sie müssen ein Programm installieren, das eineÜbertragung von Videosignalen ermöglicht.•Je nach dem Zustand des ana
Commentaires sur ces manuels